Thứ Năm, 22 tháng 10, 2020

Lời bình luận của ĐTC đã được biên tập lại, sửa đổi rất nhiều so với cuộc phỏng vấn năm 2019

Bài này được chuyển ngữ từ Pope Francis' homosexuality comments heavily edited in documentary, Vatican has no comment on civil unions

Francesco, ”một bộ phim tài liệu mới phát hành về ĐTC Phanxicô, chứa đựng những bình luận của ĐTC về đồng tính luyến ái và kết hiệp dân sự. Tuy nhiên, một số nhận xét là kết quả của việc chỉnh sửa/gắn ghép đây đó các cụm từ riêng biệt trong cuộc phỏng vấn của ĐTC và trình bày chúng như một tổng thể gắn kết.

Trong khi nhà làm phim Evgeny Afineevsky nói với CNA và các nhà báo khác rằng lời kêu gọi của ĐTC Phanxicô về việc chấp thuận luật kết hiệp dân sự là của chính ĐTC, những bình luận này thực sự xuất phát từ một cuộc phỏng vấn năm 2019 của ĐTC Phanxicô do nhà báo Mexico Valentina Alazraki thực hiện.

Các bình luận của ĐTC về các kết hiệp dân sự đã chưa được Vatican sửa đổi mặc dù có nhiều yêu cầu xin Vatican nói rõ thêm. Các nhận xét không có trong phiên bản đã xuất bản của cuộc phỏng vấn của Alazraki và không được công chúng nhìn thấy ngoại trừ trong “Francesco”.

Tuy nhiên, vào thứ Tư, Fr. Antonio Spadaro, giám đốc của tạp chí có ảnh hưởng La Civiltà Cattolica, nói với các nhà báo rằng nhận xét của ĐTC về các kết hiệp dân sự được trích từ cuộc phỏng vấn năm 2019 và đã không khác biết với cách chúng được trình bày trong phim tài liệu.

Đồng thời, phân tích của CNA về bản ghi của cuộc phỏng vấn cho thấy rằng các nhận xét khác của ĐTC về đồng tính luyến ái trong “Francesco” đã được biên tập lại, sửa đổi rất nhiều so với cuộc phỏng vấn năm 2019.

“Francesco” trình bày Đức Thánh Cha Phanxicô về cách ngài nhìn thấy về việc phục vụ mục tử [với người đồng tính] của ngài như sau:

“Người đồng tính có quyền để một phần tử của gia đình (to be a part of the family). Họ là con của Chúa và có quyền để thuộc về một gia đình (have a right to a family). Không ai nên bị vứt bỏ, hoặc bị làm cho khốn khổ vì điều đó”"

Dù rằng ĐTC nói những lời đó khi người ta quay phim, ĐTC không nói chúng theo thứ tự đó, hoặc nói những câu đó kế liền nhau.

CNA đã tô đậm những lời đó trong một bản dịch trích dẫn lời nhận xét của ĐTC trong cuộc phỏng vấn năm 2019 của ngài:

“Tôi đã được hỏi một câu hỏi trên một chuyến bay - sau khi nó làm tôi phát điên, khiến tôi phát điên vì cách một hãng tin truyền tải nó - về sự hòa nhập trong gia đình của những người có khuynh hướng đồng tính luyến ái, và tôi nói, những người đồng tính có quyền thuộc về một gia đình, người có xu hướng đồng tính có quyền ở trong gia đình và cha mẹ có quyền công nhận con trai là đồng tính, con gái là đồng tính. Không ai nên bị vứt bỏ, hoặc bị làm cho khốn khổ vì điều đó.

“Một điều nữa là, tôi đã nói khi người ta nhìn thấy một số dấu hiệu nơi trẻ em và từ [những dấu hiệu] đó gửi chúng đến - lẽ ra tôi nên nói một ‘chuyên gia’, nhưng từ tôi nói lúc ấy ‘bác sĩ tâm thần.’ Tôi có ý định nói một chuyên gia vì đôi khi có những dấu hiệu ở thời kỳ thành niên hoặc tiền vị thành niên mà họ không biết liệu mình có khuynh hướng đồng tính luyến ái hay nếu là vì tuyến ức không bị teo đúng lúc. Có cả một ngàn lý do, ai trong chúng ta biết được, đúng không? Vì thế cần một người chuyên nghiệp. Tiêu đề của tờ nhật báo: ‘ĐTC gửi những người đồng tính luyến ái đến bác sĩ tâm thần.’ Điều đó thì không đúng!”

“Một lần khác, họ hỏi tôi câu hỏi tương tự và tôi lặp lại câu [trả lời] đó, ‘Họ là con cái của Chúa và có quyền để thuộc về một gia đình (have a right to a family --ĐTC phát biểu bằng tiếng Tây Ban Nha, có nhiều nơi dịch là have a right to have a family có lẽ không đúng dựa theo bối cảnh mà câu này nằm trong đó.), và những điều tương tự.’ Một điều khác là - và tôi giải thích rằng tôi đã sai với từ đó, nhưng ý tôi là để nói điều này: Khi bạn nhận thấy một điều gì đó kỳ lạ - ‘À, thật lạ.’ - Không, đó không là điều lạ. [Nó là] một cái gì đó là ngoài sự thông thường. Đó là, không nên dùng một từ nhỏ để loại bỏ ngữ cảnh. Ở đó, những gì tôi đã nói là họ ‘có quyền để thuộc về  một gia đình.’ Và điều đó không có nghĩa là tán thành các hành vi đồng tính luyến ái, hoàn toàn không phải vậy”.

-----

Sau khi trình bày những nhận xét đã được chỉnh sửa đó, trong phim tài liệu “Francesco” chúng ta thấy ĐTC nói, “Những gì chúng ta phải tạo ra là một luật kết hiệp dân sự. Bằng cách đó, họ được luật pháp bảo vệ. Tôi ủng hộ điều đó ”.

Dù những nhận xét đó có vẻ chắc chắn là đến từ cuộc phỏng vấn của Alazraki, chủ nhiệm của phim Francesco, Evgeny Afineevsky, đã nói với các phóng viên một cách khác, và phần phỏng vấn Alazraki mà họ đáng lẽ phải trình bày [phần tiếng Anh không rõ. Ad phải dịch theo hiểu biết từ bối cảnh] không được bao gôm trong phiên bản đã xuất bản và không được công bố rộng rãi.

Nhưng ngoài việc bối cảnh ra, một số người đã thắc mắc về ý nghĩa của chúng, gợi ý rằng một cụm từ được sử dụng bởi ĐTC, "convivencia civil", đã bị phim “Francesco” dịch sai thành “kết hiếp dân sự” trong phụ đề của bộ phim, và thực sự là gợi ý cho một công nhận luật pháp khác.

Nhưng hôm thứ Tư, Đức Tổng Giám mục Victor Manuel Fernandez, một nhà thần học từ lâu đã gần gũi với ĐTC, cho rằng cụm từ của ĐTC về cơ bản tương đương với cụm từ “kết hiệp dân sự”.

Đức Tổng Giám mục đã đăng trên Facebook nói trước khi trở thành ĐTC, Đức Hồng y Bergoglio “không gọi nó là ‘hôn nhân’ và luôn luôn công nhận là, trên thực tế có sự kết hợp rất chặt chẽ giữa những người cùng giới tính, sự nối kết mà chính nó không ngụ ý quan hệ tình dục, nhưng là một liên kết rất mãnh liệt và ổn định. Họ hiểu rõ về nhau, ở chung một mái nhà trong nhiều năm, họ chăm sóc cho nhau, họ hy sinh cho nhau. Sau đó, có thể xảy ra là trong trường hợp ngoại lệ hoặc bệnh tật, họ không hỏi ý kiến người thân của mình, nhưng ưa thích người biết sâu sắc ý định của họ. Và vì lý do tương tự, họ thích người đó thừa kế tất cả tài sản của họ, v.v.... Điều này có thể được xem xét trong luật và được gọi là “kết hiệp dân sự” [unión Civil] hoặc ‘luật của việc chung sống dân sự’ [ley de convivencia Civil], chứ không là hôn nhân.”

Share:

0 nhận xét:

Đăng nhận xét